​林耀南:泰国留学生的中国情 中传缘

发布者:乐琦发布时间:2018-12-10浏览次数:533

林耀南:泰国留学生的中国情 中传缘

 作者:成珈萱、王榕

编者按:林耀南,中国传媒大学汉语国际教育中心2018届汉语国际教育硕士毕业生,中国传媒大学第一届汉语国际教育硕士教学技能大赛一等奖(留学生组),硕士毕业论文获得留学生优秀论文。

2011年,他成为泰国曼谷的一名本土汉语教师。这些年,他曾多次带着自己的学生到中国传媒大学学习汉语,也接待过多批赴泰中国汉语志愿者教师,为致力汉语国际传播事业,毅然放弃家族企业。

 (林耀南硕士毕业照,左一为林耀南)

南方之光 中国缘份

第一次听到“林耀南”这个名字,都会觉得是一个地道的中国人,完全不会想到这是一个泰国留学生的名字。当问起名字的缘由时,他笑道:“是台湾老师给我取的,寓意是南方的光。”这个名字对于总是带着温暖微笑的林耀南来说,十分相称。

 “我其实是一名华裔”,林耀南告诉记者:“我想学好汉语,更好地了解自己的祖先。”他的家庭与中国有着很深的渊源。林耀南的爷爷在泰国出生,但在中国的海南长大,在这个中国版图南端的城市经商,度过了自己的青年时代。外公外婆也是中国人,后来移民到了泰国。在这个中国血统深厚的家庭里,林耀南的父母偶尔会说潮州话,虽然他不会说,但是能感受到,自己与汉语始终有种神秘的缘分牵引着,直到他踏上了令他魂牵梦萦的故乡——中国。

林耀南与中国结缘源自幼时。少年时期的林耀南很喜欢看中国电视剧《还珠格格》,这部电视剧激发了他对中国、对汉语学习的兴趣。同样因为《还珠格格》,清朝也成了他最喜欢的朝代,单凭想象描摹出的那些发生在庄严浩荡的紫禁城的皇家历史故事令他心驰神往。曾风靡泰国的《流星花园》《神雕侠侣》《天龙八部》……这些中国人耳熟能详的中国影视剧林耀南也都看过。林耀南告诉我们,看中国原声电视剧不仅能练习听力,对于更深一步学习中国的历史文化也大有裨益。

上大学后,林耀南才正式开始系统地学习汉语。2001年,听从父亲的建议,在泰国易三仓大学学习汉语经济专业。父亲希望他通过学习汉语经济专业,将来能继承家族的工作,但从小有着教师梦想的他更喜欢汉语国际教育专业。大四的时候,林耀南等来了一个更换专业的机会——泰国政府出台政策要求做教师必须要有教师资格证,而只有学习教育学相关专业才能获得教师资格证。因此,他决定转专业到蓝康恒大学,学习汉语教育专业。

由于汉语和泰语的语法语音比较相似,刚开始学习汉语时,林耀南以为很容易,由浅入深后,学习越来越难,尤其是高级汉语。面对困难,林耀南有自己独到的一套学习方法——课堂上努力地吸收老师讲的内容,下课后及时完成作业,巩固所学的知识点。他说按照这样的顺序来学习,即使不用每天复习,也能把老师在课堂上讲解的知识记住,节省了时间也提高了效率。

学习之外,闲暇之余,他喜欢跟中国朋友一起聊天,提高自己的口语表达能力,也喜欢看原声影视剧来练习汉语听力。

情系中传 感谢恩师

2009年的三月,林耀南就曾在当时的中国传媒大学汉语国际教育学院(现为汉语国际教育中心)语言进修班学习汉语。2016年秋,他获得孔子学院奖学金,成为中国传媒大学汉语国际教育硕士,希望能提升自己的汉语国际教学水平,也希望更深入学习中国的语言文化。毕业后回泰国,可以以更高水平地为自己的学生讲授汉语和中国文化。

在中传,学习汉语的氛围也跟以前在泰国学习的氛围大不相同。老师们都是汉语授课,课时也比以前多了很多。在全汉语沉浸的环境下,林耀南的汉语水平有了突飞猛进的提升。

在他的研究生毕业论文里,致谢部分大多都是关于中传的老师们。那些教过他的中传的老师们都让他获益匪浅,印象深刻。

在中传学习的时候,有许多寓教于乐的经历,林耀南感受颇多:

 “一次,学到‘龙骨’这个词时,大家都以为是‘龙的骨头’。后来在刘海燕老师的讲解下才知道不是。刘老师首先用‘汉字五千年’的视频引导我们对‘龙骨’有个大概的了解。由浅入深地我们知道了‘龙骨’是脊椎动物的骨头,比如牛、马、羊这一类动物的骨头。现在一般作药用,可以活血化瘀,疏通筋骨。

 “高玮老师让大家辨别出偏误和失误的区别,还给我们解释各个国家的汉语偏误,告诉我们如何判断母语负迁移。

 “张婧老师会把自己的丰富知识和宝贵经验传授给我们大家,并且提醒同学们在学习中以及将来的教学过程中应该重视什么问题,特别是外国学生会出现什么语法问题等等,帮助我们有效规避了易犯的语法错误,张老师还会给我们进行语法练习训练,帮助我们打下了扎实的汉语语法基础。

 “中国现代文学课程。李玥阳老师带着大家通过中国文学了解现代中国,还会给我们介绍一些经典的文学作品非常有趣。

 “跨文化交际课程。乐琦老师除了讲授跨文化交际的理论之外,还提供了很多丰富而鲜活的跨文化交际案例,让我们可以通过真实的案例了解跨文化交际问题,特别是邀请海外归国志愿者分享的案例,真实、鲜活,让我受益良多。乐琦老师也是我的导师,她考虑到我本土汉语教师的身份,经常给我分享教学心得和教学材料,比如阅读课该怎么上、写作课该怎么上,乐老师还送给了我很多教材和PPT,平时比较特殊的教案也会定期发给我,帮助我提升教学水平。

 “教学管理与设计和课堂教学案例分析课程。包学菊老师会给学生们看各种各样的教学法的视频,然后来讨论视频中教学法有什么好处和坏处,教我们怎么安排课程,从看学生的要求到选教材,组织课程的过程。

 “我还要感谢我的硕士论文评阅老师、答辩委员逄增玉教授,他为我的硕士论文提出了很多建设性意见,他非常专业,从论文的开题到撰写,每一步,他都严格把关,是一位严谨有才学的大学者。”

在学习的过程中难免会遇到困难,对林耀南来说就是发音。在普通话正音策略与表达技巧这门课上他发现自己的发音有几个问题,就是Chcq的发音。因为泰语的c音是不送气的,所以发C音会很难发。他只能多练习这个发音,常常没事的时候就在宿舍练习。老师也会在空闲的时候帮助他正音,鼓励他多发音多表达。勤奋的练习和老师的协助使林耀南的发音逐渐地标准了起来。

(林耀南在泰国参加中国语言文化活动)

 “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”林耀南对汉语的应用并没有止步于校园。在汉语国际教育中心的各位老师的支持和鼓励下,他获得了中国传媒大学第一届汉语国际教育硕士生教学比赛(留学生组)的一等奖,毕业论文被评为优秀硕士论文。在导师的推荐下,他到CCTV-4《快乐汉语》节目做现场观众,亲身体验了汉语国际传播类电视节目的录制过程;到中传书法研究中心学习书法,感受中国书写文化的博大精深;参加了“一带一路”MV的录制,与世界各国朋友们唱响“一带一路”……各种各样与汉语相关的活动,为林耀南的中传留学生活增添了一道道鲜亮的色彩。

对中国传媒大学汉语国际教育中心的老师们、昔日在中传同窗的同学们、给予他帮助的朋友们,林耀南的感激都溢于言表。

这里是全世界传媒人学习汉语的摇篮,这里有最优质的师资、创新的人才培养模式,这里的老师对汉语发声、汉语语言有独到的研究。通过组织丰富多彩的文化活动和体验,让留学生们从多角度了解中国,感受传统文化。

这里为喜欢汉语、喜欢中国传统文化的留学生提供了一个温暖的家,培养的留学生们成为明星人物,也成为代表中传的一张张名片。这里是中国传媒大学汉语国际教育中心。

往来中泰 汉语传播

林耀南,在攻读研究生时也没有忘记作为泰国本土汉语教师的使命。作为曼谷三胜中学的汉语教师,今年是他在汉语教学岗位上工作的第五年。泰国教师的工资很少,甚至没有自己的家族企业普通员工挣得多,但对于热爱着教师行业的林耀南来说,“跟学生们在一起,看着他们慢慢长大,一点点进步我很幸福!我把我的学生,都看做自己的孩子”。

从事汉语国际传播事业也离不开家人的支持。现在林耀南的父母看到他为自己热爱的事业所做的努力,认可了他做汉语教师的工作,还鼓励他“当老师就要回报国家。”老师的工作很累,泰国高中的汉语课并不是必修课,但他常常给喜爱汉语的学生们免费辅导,他说看到学生能通过HSK考试(汉语水平考试),他心里很开心。

(林耀南带学生参观天安门)

一直以来林耀南都致力于中泰两国之间的汉语国际传播,鼓励泰国国内的学生到中国传媒大学参加语言进修班,学习汉语。从2013年开始,林耀南总共带了四批喜爱汉语的泰国高中生们到中传的短期汉语班来学习,这些参加短期汉语班的学生们最短的学习了五个星期,最长的学习了整整一个学期。他希望喜欢汉语的学生们能学到原汁原味的中国语言文化,品尝中国的美食,跟中国朋友一起交流。林耀南还在学生上课之余带着学生们游览北京,常去天安门、故宫、天坛、颐和园,到这些名胜古迹去游览可以使学生们身临其境,更深入的了解中国文化。

不仅如此,中国到泰国去的汉语志愿者教师们,林耀南都会亲自接待。在他看来,中国的汉语志愿者教师们大多年纪还比较小,到了异国他乡难免会感到孤单,想让他们在泰国能有一段快乐的志愿经历。

当谈到回到泰国的规划时,他告诉记者想把汉办做的“汉字五千年”这样优秀的视频翻译成泰语,让更多泰国国内的汉语学习者们看到,领略汉语的魅力,从而真正的爱上汉语,更加努力学习汉语。

 “今日的努力,明日的成功。”林耀南用自己学习汉语的亲身经历完美的诠释了这句话。从初识汉语开始,他与汉语,仿佛有一只看不见的红友禅的绸条连结着,不胜依恋。从泰国到中国,从曼谷到北京,汉语使他魂牵梦萦,也使他紧紧相随。唐朝诗人荷兰曾言:“人生结交在终结,莫为升沉中路分”。然而他与汉语,与中国传媒大学的缘分,还远未终结。